Ondertiteling


audiovisuele vertalingen

Je hebt een video gemaakt en je wilt die graag professioneel laten ondertitelen.

Ondertitelen is niet alleen een tijdrovende klus, maar ook een vak apart, dat aan twee belangrijke regels is gebonden. Vooreerst is er de beperkte ruimte op het scherm. Als stelregel wordt een maximum van 37 à 40 karakters per regel gehanteerd, spaties inbegrepen.

Daarnaast is er de befaamde zesseconderegel. Die bepaalt het maximale aantal karakters van een ondertitel, op basis van het aantal seconden dat de ondertitel in beeld komt. Uit onderzoek is namelijk gebleken dat de doorsneekijker zo’n 11 karakters per seconde vlot kan lezen. Dat betekent dat een ondertitel die, pakweg, vierenhalve seconde verschijnt, in het ideale geval zo’n 50 karakters telt. Een overschrijding van dat aantal brengt de leesbaarheid in gevaar. Te weinig karakters, en de doorsneekijker kan de ondertitel meer dan één keer lezen. Ook dat zal tot ergernis leiden bij je publiek.

Het gevolg van beide regels is dat een ondertiteling vaak, en noodgedwongen, samenvattend is, dat er geregeld stukjes dialoog die niet cruciaal zijn voor het verhaal worden weggelaten. Dat hoeft niet te betekenen dat er inhoudelijk aan je boodschap wordt gemorreld. Je verhaal zal coherent blijven.

Ik zorg er ook voor dat alle ondertitels in beeld verschijnen op het precieze moment dat een spreker aan het woord komt. Indien mogelijk laat ik zowel de intijd als de uittijd mooi samenvallen met een beeldwissel. Dat maakt het kijken er een pak aangenamer op.

Uiteraard behoort niet alleen vertalende ondertiteling, maar ook eentalige ondertiteling tot de mogelijkheden.

Voor ondertiteling maak ik gebruik van de software van Spot. Die laat mij toe de ondertitelingsbestanden in alle courante formats te leveren.

Daarnaast kun je bij mij ook terecht voor de vertaling van je commentaarteksten. Ook bij die voice-oververtalingen staat de leesbaarheid voorop. De voice-overartiest moet namelijk een rustig spreektempo kunnen aanhouden. Omdat, bijvoorbeeld, het Engels een compactere taal is dan het Nederlands, sneuvelt er al eens wat. Dat hoeft geen probleem te zijn, je commentaartekst zal er inhoudelijk niet onder lijden.

Contact


Ik sta je graag te woord.

  • Oudewee 68 – 9031 Gent (Drongen)

  • contact@piet-demeulemeester.be

  • 09 231 04 87 of 0477 52 22 15

    Uw naam (verplicht)

    Uw email (verplicht)

    Onderwerp

    Uw bericht

    © 2015 Piet De Meulemeester • © Artwork Mónica Villaroel Celsi • Site ontwerp VOORTBEELD.be