Als je zelf ook freelancer bent, en je denkt dat je iets voor mij kunt betekenen, laat het dan gerust weten. We zijn tenslotte allemaal meerwaardezoekers.
Welkom
Fijn dat je bij mij komt aankloppen. Dat betekent wellicht dat je een tekst of officieel document wilt laten vertalen, graag ondertiteling bij je video hebt, of je tekst wilt laten uitvlooien op onnauwkeurigheden (stijl, grammatica, spelling …). Dat treft, want ik doe het allemaal.
Sociale, culturele en artistieke verenigingen en ngo’s zijn bij mij kind aan huis, ik richt mij tot de woord- en beeldpers en tot commerciële ondernemingen, maar ook als collega-vertaler of privépersoon ben je van harte welkom.
Heldere, foutloze communicatie is belangrijk en bepaalt mee het gezicht van je organisatie of onderneming. Ze maakt deel uit van je visitekaartje. Daarom is het altijd een goed idee om een taalprofessional in de arm te nemen. Zowel je imago als je omzet kan daar alleen maar wel bij varen. Met meer dan twintig jaar ervaring in het vak sta ik garant voor een feilloze, menselijke en persoonlijke invulling van je wensen. Het Groene Boekje en Van Dale zijn mijn leidraden, voor deadlines heb ik het grootste respect.
Hieronder kun je lezen wat ik voor je kan betekenen. Ga gerust even grasduinen.
- 20
jaar ervaring
- 2183
ondertitelingen
- 5890
vertalingen
- 16928
kopjes koffie
Wat
VERTALINGEN
Vertalen, dat kan toch iedereen?
BEËDIGD OF GELEGALISEERD
Dat is niet helemaal hetzelfde.
ONDERTITELING
Een vak apart.
EINDREDACTIE
Fileren doe ik als de besten.
Vertalingen
taalcombinaties
Vertalen, dat kan toch iedereen? Nope, vertalen is namelijk veel meer dan de omzetting van woordjes van de ene taal in de andere. Daarom is de term ‘hertalen’ een accuratere omschrijving van mijn ambacht. Telkens analyseer ik eerst de brontekst: welk taalregister geniet de voorkeur? Wie is het doelpubliek? Wat wil je met je tekst kenbaar maken? Welke boodschap draagt de tekst uit?
Op die manier kan ik je tekst, brochure, nieuwsbrief, persbericht, website … omzetten in een geheel dat vlot en aangenaam leest, met een coherente stijl en woordkeuze. Lange, onduidelijke zinsconstructies hak ik aan mootjes. Ik herschrijf ze in de doeltaal, en als je dat wenst, maak ik ze hapklaar voor het publiek dat jij voor ogen hebt. Een fatsoenlijke hertaling, dat is een vertaling waar je de brontekst niet meer doorheen ziet.
Mijn brontalen zijn het Engels, het Spaans en het Frans. Mijn doeltaal is het Nederlands. Toch kan ik je ook helpen in de andere richting, of voor andere taalcombinaties. Daarvoor werk ik samen met een kleine kern van native speakers die hun moedertaal tot in de puntjes beheersen.
Zeer gespecialiseerde juridische, technische of medische documenten zijn niet mijn corebusiness. Maar ook hier hetzelfde verhaal: als je dat wilt, schakel ik een collega in voor wie ik de hand in het vuur steek.
Beëdigd of gelegaliseerd
Je gaat trouwen met iemand uit het buitenland? Je bent pas in België (welkom, overigens) en de gemeente vraagt een beëdigde vertaling van je documenten? Geboorte- of huwelijksakte, getuigschrift van burgerlijke staat, rijbewijs, diploma’s, puntenlijsten, academische getuigschriften, apostilles, noem maar op, het komt voor mekaar.
Misschien vertrek je wel naar het buitenland. Ook dan help ik je graag met de hele papierwinkel en vertaal en legaliseer ik je documenten. Zo kun je zorgeloos je nieuwe leven aanvatten.
Ondertiteling
audiovisuele vertalingen
Je hebt een video gemaakt en je wilt die graag professioneel laten ondertitelen.
Ondertitelen is niet alleen een tijdrovende klus, maar ook een vak apart, dat aan twee belangrijke regels is gebonden. Vooreerst is er de beperkte ruimte op het scherm. Als stelregel wordt een maximum van 37 à 40 karakters per regel gehanteerd, spaties inbegrepen.
Daarnaast is er de befaamde zesseconderegel. Die bepaalt het maximale aantal karakters van een ondertitel, op basis van het aantal seconden dat de ondertitel in beeld komt. Uit onderzoek is namelijk gebleken dat de doorsneekijker zo’n 11 karakters per seconde vlot kan lezen. Dat betekent dat een ondertitel die, pakweg, vierenhalve seconde verschijnt, in het ideale geval zo’n 50 karakters telt. Een overschrijding van dat aantal brengt de leesbaarheid in gevaar. Te weinig karakters, en de doorsneekijker kan de ondertitel meer dan één keer lezen. Ook dat zal tot ergernis leiden bij je publiek.
Het gevolg van beide regels is dat een ondertiteling vaak, en noodgedwongen, samenvattend is, dat er geregeld stukjes dialoog die niet cruciaal zijn voor het verhaal worden weggelaten. Dat hoeft niet te betekenen dat er inhoudelijk aan je boodschap wordt gemorreld. Je verhaal zal coherent blijven.
Ik zorg er ook voor dat alle ondertitels in beeld verschijnen op het precieze moment dat een spreker aan het woord komt. Indien mogelijk laat ik zowel de intijd als de uittijd mooi samenvallen met een beeldwissel. Dat maakt het kijken er een pak aangenamer op.
Uiteraard behoort niet alleen vertalende ondertiteling, maar ook eentalige ondertiteling tot de mogelijkheden.
Voor ondertiteling maak ik gebruik van de software van Spot. Die laat mij toe de ondertitelingsbestanden in alle courante formats te leveren.
Daarnaast kun je bij mij ook terecht voor de vertaling van je commentaarteksten. Ook bij die voice-oververtalingen staat de leesbaarheid voorop. De voice-overartiest moet namelijk een rustig spreektempo kunnen aanhouden. Omdat, bijvoorbeeld, het Engels een compactere taal is dan het Nederlands, sneuvelt er al eens wat. Dat hoeft geen probleem te zijn, je commentaartekst zal er inhoudelijk niet onder lijden.
Eindredactie
proofreading
Je brochure is af, je tekst kan naar de drukker, je kunt je boodschap eindelijk de wereld insturen. De ervaring leert mij dat je vaak zo vertrouwd bent met je eigen teksten dat je die laatste foutjes helaas al te makkelijk over het hoofd ziet. Ook nu weer sta ik voor je klaar. Fileren doe ik als de besten. Ik lees alles na en besteed daarbij bijzondere aandacht aan spelling, stijl, grammatica, woordkeuze, interpunctie en structuur, uiteraard altijd in samenspraak met de klant. Ik vijl je tekst bij, en in twijfelgevallen reik ik alternatieve formuleringen aan, jij hakt de knoop door. Je tekst is sowieso in goede handen.
Freelancers
Referenties
klanten
Voor je mij je opdracht toevertrouwt, wil je vast graag weten of je huizen op me kunt bouwen. Alle begrip daarvoor, we kennen mekaar tenslotte niet. Hieronder zie je het logo van een aantal organisaties en bedrijven die ik tot mijn fijne, vaste klanten mag rekenen.
Tarieven
afhankelijk van de opdracht
Mijn tarieven zijn afhankelijk van de opdracht. Bepalende factoren zijn de moeilijkheidsgraad en de mate van dringendheid. Daarom kan ik je pas een offerte bezorgen als ik de opdracht naar behoren heb kunnen inschatten.
Voor tekstvertalingen ga ik doorgaans uit van het aantal woorden in de brontekst. Zo weet je vooraf waar je aan toe bent.
Voor ondertitelingsopdrachten spreken we een tarief per ondertitel af. Bij eentalige ondertitelingen ligt dat tarief uiteraard wat lager. Dat geldt ook als je mij een script kunt bezorgen. Bovendien maak ik een raming van het aantal ondertitels. Wist je overigens dat je hierop maar 6 percent btw betaalt?
Voor proofreading en eindredactie hanteer ik in principe een uurtarief.
Ik hou het bewust kleinschalig. Zo blijft het overzichtelijk, kan ik zelf de kwaliteit bewaken, en hoef ik jou geen personeels- en overheadkosten door te rekenen. Dat scheelt alvast een slok op de borrel.
Wie
Piet
-
Piet De Meulemeester
Ik ben in 1990 afgestudeerd als licentiaat vertaler Spaans-Engels-Nederlands aan de toenmalige PHVT in Gent (intussen verveld tot Master in het Vertalen van de UGent). Daarna heb ik er aan diezelfde PHVT nog een jaartje Postgraduaat in de Bedrijfskennis en -Communicatie bovenop gedaan.
Van 1991 tot 1995 was ik te vinden aan het HIBO, dat is opgegaan in de Artevelde Hogeschool. Daar verzorgde ik alle vertaalwerk voor de Dienst Buitenland en MARPE (Master of Arts en Relations Publiques Européennes), een samenwerkings- en uitwisselingsprogramma van een zestal Europese hogescholen en universiteiten.
Daarna heb ik me laten beëdigen en ben ik freelancevertaler en -ondertitelaar geworden. Pakweg twintig jaar ervaring, dus. Dat zijn niet alleen veel woorden, heel veel woorden, het betekent ook dat je mijn werk wellicht al hebt zien of horen voorbijkomen op tv (Canvas, Eén, Acht, VTM, Vitaya, Evenaar, documentaires van sociaal-artistieke makelij …) of hebt gelezen in je krant, in een nieuwsbrief of tijdens een museum- of festivalbezoek.
Behalve klare taal draag ik ook cultuur in al haar gedaantes een warm hart toe. En om mijn esthetische voetafdruk wat te verhogen, ben ik geregeld op pad in Spanje met mijn Yvonne Mostard, het zinnebeeld van nostalgie. Noem me gerust een iberiadicto en een sucker voor fraaie vormgeving, maar hey, de boog kan niet altijd gespannen staan, toch?